其实在中国也一样,每一个读书人到老都在用功,不断的上进。
因为禅开始在美国流行了,所以大学里要他把禅宗的东西翻译出来,他接受了这个任务,翻译禅宗的《指月录》《五灯会元》等等。
那时他跑到日本东京去翻,碰到很多问题,日本佛教界也不能完全满足他,最后不知怎么打听,到了我这儿。
我因为他是中国人,希望翻译到外国去的东西不要给中国人丢面子,就答应帮忙了。
后来才知道他原来也没有学佛、学过禅的。
其实现在也很多这样的人,这些在国外的中国教授,每位都懂禅,唉!真是可笑!
他把翻好的东西寄来要我审查,我要他一部分一部分寄过来,全文一次送来我没有时间。
那时有位老道友黄居士,他现在都有九十多岁了,他英文程度很好,我那本《禅宗丛林制度与中国社会》就是他翻译的。
我就请他审查,看看翻对了没有,有问题就来问我。
结果看到那位教授把道场翻译成坟墓,黄老居士很生气,就讲:这种错误怎么得了?我不改了!哎呀!我就讲,千古以来翻译的东西各种错误是很多的,你也不要生气了,还是给他改过来吧!何况,他把道场翻译成坟墓还是有道理的。
什么道理?中国人过去要和尚去坟上放焰口念经,盖一个棚子,就说做道场了,习惯了。
这教授小时候在国内,大概看过和尚在坟上念经做道场,因此他想道场就是坟墓嘛!但是你们同学千万要注意!不要因为常识不够在外头闹笑话,你外出弘扬佛教不要变成黑扬佛教了。
过去的鸠摩罗什、达摩祖师,这些大师们到中国来翻译佛经,翻得那么好,那么准确,可不简单。
过去因为有政府、皇帝的提倡,每一个翻译的地方都有千把人,这些很高明的人集中在一起,一个名词、一句话都研究了好几个月才确定。
不是像你们现在学了几句外文,中文又只差一点,然后就乱翻一遍,牛头不对马嘴!这是讲到道场,特别插进这一段。
我们学佛的两大观念在这儿了,怎么样才是道,就是菩提,由弥勒菩萨代表,这讲过了。
第二个问题,怎么样才是修道的地方,也就是道场,由光严童子代表。
修道的地方不在那里,一切在自己的心中。
前几年我要闭关,到处看地方,好多老朋友都要我去他们那里,有的房子我看了就跟他们说不行。